The smart Trick of Traducción Automática That Nobody is Discussing
The smart Trick of Traducción Automática That Nobody is Discussing
Blog Article
Conformidad y certificación: DeepL cumple rigurosamente la normativa que establece el RGPD y cuenta con la certificación ISO 27001.
Con la ayuda de MT, traducir su contenido a numerosos idiomas no es un problema. La mayoría de los motores de traducción automática incluso le permiten traducir a entre 50 y a hundred idiomas simultáneamente .
Habida cuenta de la situación true, es necesario empezar a definir nuevos perfiles para los futuros traductores profesionales, atendiendo a los avances que se están produciendo en la calidad de la TA, con el propósito de identificar cuáles pueden ser sus campos de actuación en el futuro.
Escale y aumente la flexibilidad de sus equipos de asistencia en todas las zonas horarias e idiomas para mejorar la satisfacción del cliente.
En ocasiones vemos casos en los que se evidencia un uso erróneo de la traducción automática, como es el caso de algunas cartas en bares o restaurantes, carteles publicitarios e incluso en los subtítulos de algunas plataformas de streaming
Cree un aula más inclusiva para estudiantes y padres con subtítulos en vivo y comprensión entre lenguajes
El texto se ingresa en el software package CAT y se divide en segmentos, como frases, oraciones o párrafos. El software package guarda cada segmento y su traducción en una base de datos, lo que acelera el proceso de traducción a la vez que garantiza la coherencia con las traducciones anteriores.
Hacemos todo lo posible para hacer cosas geniales que las personas encuentran útiles. Todos los días, en todo el mundo, ayudamos a miles de personas a ahorrar su valioso tiempo mediante el uso de nuestras herramientas:
En cuanto al tema de la ambigüedad, no todos los humanos la entienden. Es posible que un traductor humano comprenda incorrectamente una frase o palabra ambigua.
La comunicación puede ser difícil de gestionar para una empresa que opera en diferentes países del mundo. Las habilidades lingüísticas pueden variar de un empleado a otro, y es posible que algunos no entiendan bien el idioma oficial de la empresa.
Lo primero que hay que considerar al utilizar MT es dónde planea utilizar el contenido. Si bien la MT puede ayudarle a traducir grandes volúmenes de contenido rápidamente, no funciona para todos los tipos de contenido. La traducción humana clásica a veces es unavoidable y superará a la MT en todos los frentes.
Otro variable muy influyente en la calidad es el grado de especialización de los sistemas de traducción, que mejoran en la medida en que se adecúan al tipo de Traducción Automática texto y vocabulario que se vaya a traducir. Un sistema que se especialice en la traducción de partes meteorológicos conseguirá una calidad aceptable incluso para traducir textos entre lenguas tipológicamente muy dispares, pero será inservible para abordar, por ejemplo, crónicas deportivas o financieras.
Descubra otros recursos relacionados con el producto Más información sobre Amazon Translate Conozca el nivel gratuito de AWS Obtenga al instante acceso a servicios gratuitos con el nivel gratuito de AWS.
Descubre cómo las herramientas de IA lingüística de DeepL te pueden ayudar a transformar la comunicación de tu empresa: